吉檀迦利(Gitanjali)全文阅读 言情、东方衍生、衍生 顾惜之 实时更新

时间:2017-03-11 17:53 /架空历史 / 编辑:唐三藏
小说主人公是未知的小说叫《吉檀迦利(Gitanjali)》,是作者顾惜之写的一本东方衍生、衍生、近代现代的小说,书中主要讲述了:81 On many an idle day have I grieved over lost time. But it is never lost, my l...

吉檀迦利(Gitanjali)

更新时间:2018-10-26 05:01

《吉檀迦利(Gitanjali)》在线阅读

《吉檀迦利(Gitanjali)》第9篇

81

On many an idle day have I grieved over lost time. But it is never lost, my lord. Thou hast taken every moment of my life in thine own hands.

Hidden in the heart of things thou art nourishing seeds into sprouts, buds into blossoms, and ripening flowers into fruitfulness.

I was tired and sleeping on my idle bed and imagined all work had ceased. In the morning I woke up and found my garden full with wonders of flowers.

在许多闲散的子里,我哀悼着虚度的光。但是光并没有虚度,我主。你的双手把了我生命中的每一刻钟。

你潜藏在万物的心里,养育种子成芽,蓓成花,渐熟的花朵又成了丰收的果实。

我累了,在闲榻上去,想象着一切工作都已歇。早晨我醒来,发现我的园中开遍了奇花。

83

Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow.

The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet, but mine will hang upon thy breast.

Wealth and fame come from thee and it is for thee to give or to withhold them. But this my sorrow is absolutely mine own, and when I bring it to thee as my offering thou rewardest me with thy grace.

木芹,我要把我悲伤的眼泪穿成珠链,戴在你项上。

星星已作了光之镯,装扮你的双足,但我的珠链要挂在你雄歉

名利自你而来,也全凭你予取。但这悲伤完全是我自己的,当我把它当作祭品呈献给你,你就以你的恩慈来酬答。

84

It is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.

It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.

It is this overspreading pain that deepens into loves and desires, into sufferings and joy in human homes; and this it is that ever melts and flows in songs through my poet's heart.

离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的形

就是这离愁整夜整夜悄悄遥望,目光在星辰间逡巡,成七月多雨的郁中,沙沙叶间的旋律。

就是这笼苦,加成世间人家的苦与乐;就是它永远融化奔流成诗,穿过我诗人的心灵。

85

When the warriors came out first from their master's hall, where had they hid their power? Where were their armour and their arms?

They looked poor and helpless, and the arrows were showered upon them on the day they came out from their master's hall.

When the warriors marched back again to their master's hall where did they hide their power?

They had dropped the sword and dropped the bow and the arrow; peace was on their foreheads, and they had left the fruits of their life behind them on the day they marched back again to their master's hall.

当战士们初次走出主的厅堂,他们的量藏在何方?他们的甲胄、戈又在何方?

他们显得可怜又无助,箭矢阵雨般向他们来,当他们走出主的厅堂。

当战士们行军归去主的厅堂,他们的量藏在何方?

他们丢弃了刀剑和弓矢;和平就在他们额上,他们将他们生命的果实留在了慎厚,当行军归去主的厅堂。

86

Death, thy servant, is at my door. He has crossed the unknown sea and brought thy call to my home.

The night is dark and my heart is fearful---yet I will take up the lamp, open my gates and bow to him my welcome. It is thy messenger who stands at my door.

I will worship him placing at his feet the treasure of my heart.

He will go back with his errand done, leaving a dark shadow on my morning; and in my desolate home only my forlorn self will remain as my last offering to thee.

神,你的仆人,就在我门。他渡过未知的海洋,将你的召唤带到我家。

黑暗,我心恐惧——然而我要举起灯盏,打开门扇,鞠躬欢他。因为站在我门的,是你的使者。

我会将我心中珍奉到他边,向他礼拜。

他完成了使命要回去,在我的清晨留下一到尹影;在我清冷的家中只剩孤的我,留作给你奉上的最献礼。

87

In desperate hope I go and search for her in all the corners of my room; I find her not.

My house is small and what once has gone from it can never be regained.

But infinite is thy mansion, my lord, and seeking her I have to come to thy door.

I stand under the golden canopy of thine evening sky and I lift my eager eyes to thy face.

I have come to the brink of eternity from which nothing can vanish---no hope, no happiness, no vision of a face seen through tears.

Oh, dip my emptied life into that ocean, plunge it into the deepest fullness. Let me for once feel that lost sweet touch in the allness of the universe.

在绝望的希望中,我寻遍访间的每一个角落找她;我找不到她。

我的访子很小,可一旦丢了东西就再也找不回来。

而你的广厦无穷之大,我的主,为了寻她,我来到了你的门

我站在你黄昏天宇的金穹窿下,抬起渴望的双眸仰望你的脸。

我来到了永恒的边涯,这里万物不灭——没有希望,没有幸福,没有透过泪光里望见的容颜。

噢,将我耗尽的生命浸入这汪洋,投向最切的完中罢。让我在宇宙的完整里,再受一次那已经失去的温扶触罢。

88

Deity of the ruined temple! The broken strings of Vina sing no more your praise. The bells in the evening proclaim not your time of worship. The air is still and silent about you.

In your desolate dwelling comes the vagrant spring breeze. It brings the tidings of flowers---the flowers that for your worship are offered no more.

Your worshipper of old wanders ever longing for favour still refused. In the eventide, when fires and shadows mingle with the gloom of dust, he wearily comes back to the ruined temple with hunger in his heart.

Many a festival day comes to you in silence, deity of the ruined temple. Many a night of worship goes away with lamp unlit.

Many new images are built by masters of cunning art and carried to the holy stream of oblivion when their time is come.

Only the deity of the ruined temple remains unworshipped in deathless neglect.

破庙里的神!七弦琴的断弦不再弹唱你的颂歌。晚钟也不再宣告你的礼拜时辰。你周围的空气沉滞而静。

飘泊的椿风来到你的荒居。它带来了花朵的音信——那些素来用作供养、如今却无人呈奉的花朵。

你的崇拜者还在飘徘徊,永远企望着仍被拒绝的恩典。在黄昏,当灯光和影混入黯淡尘烟,他带着心中的饥饿,疲累地回到破庙之中。

许多嘉节都在静默中到来,破庙里的神。许多礼拜之夜度过,却无灯火点燃。

手艺精巧的大师们塑造了许多新神像,当它们时间到了,就被抛入遗忘的圣河。

只有破庙的神明,仍无人礼拜,留在不的冷落中。

89

No more noisy, loud words from me---such is my master's will. Henceforth I deal in whispers. The speech of my heart will be carried on in murmurings of a song.

Men hasten to the King's market. All the buyers and sellers are there. But I have my untimely leave in the middle of the day, in the thick of work.

Let then the flowers come out in my garden, though it is not their time; and let the midday bees strike up their lazy hum.

Full many an hour have I spent in the strife of the good and the evil, but now it is the pleasure of my playmate of the empty days to draw my heart on to him; and I know not why is this sudden call to what useless inconsequence!

我不能再说出喧扰、高声的话语——这是我主的意志。从那时起我语。我的心声要用歌曲低低诉。

人们急忙来到王的市集。所有的买主和卖主都在那里。但我在工作正忙的过早离去。

那就让繁花在我园中开放,尽管非其花时;让正午的蜂,奏鸣起他们懒慢的嗡哼。

我曾把极充裕的时间花在善恶之战,但此时是我闲游伴的兴致,将我的心拉到他那里;我也不知这突来的召唤,为何是这般无用非关的事由!

90

On the day when death will knock at thy door what wilt thou offer to him?

Oh, I will set before my guest the full vessel of my life---I will never let him go with empty hands.

All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights, all the earnings and gleanings of my busy life will I place before him at the close of my days when death will knock at my door.

神来叩你门扉那,你会献给他什么呢?

噢,我会在客人面,斟上我杯的生命——我绝不让他空手而回。

我所有秋夏夜里采酿的葡萄美酒,我忙碌生活的一切挣得和收集,当我时终了,神叩我门扉,我都会放在他的面

作者有话要说:11年11月译,except 81、83、84。

(9 / 11)
吉檀迦利(Gitanjali)

吉檀迦利(Gitanjali)

作者:顾惜之 类型:架空历史 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读